Очередной ляп «пишущей братии» о шахматах. В газете «Эртильские новости» №53 к Международному дню шахмат напечатана статья с угрожающим заголовком «Шах и мат Юрия Кондаурова». Начал читать с тревогой, потом успокоился. Никакого мата нет и, слава богу. Юра, здоровья и счастья тебе многие годы, а с г-на Е.Голенцова надо бы литр стрясти, чтобы в словари заглядывал и не пугал людей.
Берегись корреспондентов.
Сообщений 1 страница 8 из 8
Поделиться32012-08-19 18:49:29
Статья озаглавлена правильно -так ее прочитал почти каждый читатель-удачи!!!
Поделиться42012-11-13 16:08:00
В чем же моя ошибка? Просветите убогого, пожалуйста. Шах и мат Юрия Кондаурова, а не Юрию Кондаурову. у меня с падежами вроде все нормально.
Поделиться52012-11-13 18:05:48
"Шах" переводится с арабского - король, правитель.
"Мат"- смерть. Шахматы- смерть правителю. Заголовок статьи звучит примерно так - власть и смерть Юрия Кондаурова. Жуть.
Поделиться62012-11-13 19:25:40
Озаглавлена статья правильно -сколько арабов в Эртильском районе вопрос-но где то они есть!Удачи!
Поделиться72012-11-13 22:55:51
Ну, если брать во внимание семантическое значение каждого слова, то современную прессу вообще читать страшно становится. Например, имя Анастасия с греческого переводится как "оживший мертвец"; церковнославянский аналог слова артист - позорищный человек, а само его выступление - позорище (зрелище). Представьте себе фразу: Балет Анастасии Волочковой - перевод "позорище ожившего мертвеца Волочковой". А у Юрия Кондаурова прошу прощения. Как говорится, век живи, век учись.
Поделиться82013-11-27 14:49:33
"Шах" переводится с арабского - король, правитель.
"Мат"- смерть. Шахматы- смерть правителю. Заголовок статьи звучит примерно так - власть и смерть Юрия Кондаурова. Жуть.