Воронежский шахматный форум (старая версия, только для чтения)

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Берегись корреспондентов.

Сообщений 1 страница 8 из 8

1

Очередной ляп «пишущей братии» о шахматах. В газете «Эртильские новости» №53 к Международному дню шахмат напечатана статья с угрожающим заголовком «Шах и мат Юрия Кондаурова». Начал читать с тревогой, потом успокоился. Никакого мата нет и, слава богу. Юра, здоровья и счастья тебе многие годы, а с г-на Е.Голенцова надо бы литр стрясти, чтобы в словари заглядывал и не пугал людей.

0

2

:tired:

0

3

Статья озаглавлена правильно -так ее прочитал почти каждый читатель-удачи!!!

0

4

В чем же моя ошибка? Просветите убогого, пожалуйста.  Шах и мат Юрия Кондаурова, а не Юрию Кондаурову. у меня с падежами вроде все нормально.

0

5

"Шах" переводится с арабского - король, правитель.
"Мат"- смерть. Шахматы- смерть правителю. Заголовок статьи звучит примерно так - власть и смерть Юрия Кондаурова. Жуть.

+1

6

Озаглавлена статья правильно -сколько арабов в Эртильском районе вопрос-но где  то они есть!Удачи!

0

7

Ну, если брать во внимание семантическое значение каждого слова, то современную прессу вообще читать страшно становится. Например, имя Анастасия  с греческого переводится как "оживший мертвец"; церковнославянский аналог слова артист - позорищный человек, а само его выступление - позорище (зрелище). Представьте себе фразу: Балет Анастасии Волочковой - перевод "позорище ожившего мертвеца Волочковой". А у Юрия Кондаурова прошу прощения. Как говорится, век живи, век учись.

0

8

"Шах" переводится с арабского - король, правитель.
"Мат"- смерть. Шахматы- смерть правителю. Заголовок статьи звучит примерно так - власть и смерть Юрия Кондаурова. Жуть.

0